Украинские кинопрокатчики не хотят озвучивать фильмы на мове
Архив NEWSru.ru
Украинские кинопрокатчики не хотят озвучивать фильмы на мове
 
 
 
Украинские кинопрокатчики не хотят озвучивать фильмы на мове
Архив NEWSru.ru

Украинские кинопрокатчики подали в суд на правительство Украины, требуя отмены постановления, обязывающего их с 1 сентября 2006 года дублировать на украинском языке каждую пятую копию иностранного фильма, сообщают "Экономические известия".

О поданном иске сообщил президент Украинской ассоциации содействия развитию кинематографа Михаил Соколов. По его словам, кинопрокатчики, которых правительство обязало дублировать фильмы за свой счет, попросили правительство взять финансирование этого процесса на себя. После того как правительство проигнорировало эту просьбу, ассоциация решила обратиться в суд. "Мы против того, чтобы государственная политика проводилась за наш счет", - объяснил Соколов.

По его словам, в суде кинопрокатчики намерены доказывать, что, навязывая украинский язык кинозрителям, правительство нарушает Конституцию.

Общие кинопрокатные сборы в прошлом году составили 35 млн долларов. Владельцы кинотеатров опасаются, что после введения принудительного украинского дубляжа эта цифра может уменьшиться, поскольку около 60% валового сбора от каждого фильма поступает из русскоязычных городов - Днепропетровска, Харькова, Одессы, Запорожья и Донецка.

Постановление об "украинизации" отечественного кинопроката Кабмин принял в январе 2006 года. Планировалось, что процент украиноязычных фильмов в прокате будет увеличиваться постепенно. С 1 сентября текущего года должно быть переведно на мову минимум 20% общего количества копий каждого фильма; с 1 января 2007 года - не меньше 50%; с 1 июля 2007 года - не меньше 70%.