Белорусские города и деревни могут "русифицировать", а именно дублировать их названия на картах и вывесках не в российской транслитерации, как сейчас, а в русском переводе
Архив NEWSru.ru
Белорусские города и деревни могут "русифицировать", а именно дублировать их названия на картах и вывесках не в российской транслитерации, как сейчас, а в русском переводе
 
 
 
Белорусские города и деревни могут "русифицировать", а именно дублировать их названия на картах и вывесках не в российской транслитерации, как сейчас, а в русском переводе
Архив NEWSru.ru

Белорусские города и деревни могут "русифицировать", а именно дублировать их названия на картах и вывесках не в российской транслитерации, как сейчас, а в русском переводе. К примеру, "Чырвоны Араты" сейчас дублируется как "Чирвоный Аратый", а по новому правилу, если его примут, будет называться "Красный Пахарь". И уже с русского перевода будет даваться транслитерация латинскими буквами: Krasnyi Pakhar.

Правила могут измениться по воле Национального кадастрового агентства страны, которое сообщило Госкомитету по имуществу об отказе от транслитерации с белорусского языка, передает "Европейское радио для Беларуси".

На днях Общество белорусского языка имени Франциска Скорины направило главе администрации президента Владимиру Макею письмо, в котором заявило, что "кадастровое агентство пытается перечеркнуть сделанное в сфере нормализации написания названий географических объектов".

Общество белорусского языка выступает за то, чтобы соблюдать постановления, принятые Госкомитетом по имуществу, и давать названия населенным пунктам и остановкам, исходя из белорусского языка.

Разработка написания географических названий ведется специалистами с 2001 года. За это время увидели свет "Справочники названий населенных пунктов Беларуси" из четырех областей, и две последние области готовились к изданию. Справочники получили положительные отзывы специалистов из ООН, несколько лет используются при подготовке географических карт и туристических вывесок.